产品展示

大型纸管

返回上一级
【48812】凉皮、泡馍……用英文应该咋翻译?有没有区域规范?

时间: 2024-05-17 23:40:20 |   作者: 大型纸管

  

凉皮、泡馍……用英文应该咋翻译?有没有当地规范?

  网红小吃柳州螺蛳粉“出海”,从当地特征小吃开展成工业,深受国际友人喜爱。现在,广西柳州又出台一项当地规范,柳州螺蛳粉有了一致的英文名“Liuzhou Luosifen”。陕西美食品种丰厚,肉夹馍、凉皮、牛羊肉泡馍……用英文应该咋翻译?有没有当地规范?

  “我会直接音译。”刘文景此前在美国留学,结业后回到西安。偶然有国外朋友过来旅行时,她会带着逛一趟西安回坊风情文明街,尝一尝美食。

  “比方肉夹馍,我会直接翻译‘Rou Jia Mo’,凉皮会翻译为‘Liang Pi’,羊肉泡馍翻译为‘Yangrou Paomo’,面食基本是‘Noodles’。主要以音译为主,朋友们品味后,咱们也会沟通这些美食的详细做法。在听、看、尝过之后,他们都能够了解。”刘文景说,大多数外国人其实更习惯用“Chinese Hamburger”来描述肉夹馍,意思是“我国的汉堡包”。

  安瑞娜是西安交通大学的留学生,来自巴基斯坦。在西安留学期间,她最喜爱的陕西美食是凉皮。

  “每次回家时会给爸妈带密封包装的‘Liang Pi’,他们很喜爱酸辣口味。”安瑞娜说。

  “介绍陕西美食肯定会说到‘Sanqin Combo’(三秦套餐),即‘Chinese Hamburger’(肉夹馍)‘Cold Noodles’(凉皮)‘Orange Flavor Sparkling Soda’(橙味汽水),也便是冰峰。”久居新加坡的陕西姑娘窦雯在承受记者正常采访时表明,她一般都会选用意译,便于外国人了解。

  长时间从事英文翻译作业的张格格表明,翻译一般都会选用音译、意译、音译与意译相结合的方法,比方,“Liuzhou Luosifen”选用的是音译,“Chinese Hamburger”选用的是意译。详细怎么翻译要根据翻译的用处而定。

  “在向外国人口语翻译时,一般都会选用音译。比方肉夹馍,曾经会翻译为‘Chinese Hamburger’,现在直接音译‘Rou Jia Mo’,而且进一步对其解说这是一种由小圆饼和切碎的肉组成的陕西美食。”在张格格看来,从“意译”到“音译”的改变,表现的是文明自傲。“意译”更多是考虑外国人怎么更好地了解,而“音译”是需求外国人主动地了解汉语发音以及我国文明。

  规范既不是原封不动的,也并非强制。跟着社会的开展,翻译也需求立异。不管哪种翻译方法,都是为了更好地推行当地美食。2023年,西安市商场监督管理局就召开过规范复审专题会议,决议对西安传统小吃和特征规范从头修订。现在,此项修订作业正在进行中。

电话
消息
二维码
分享